Intérpretes indígenas auxiliares en el Poder Judicial chaqueño

Los pueblos originarios del Chaco cuentan con más de 90 peritos traductores e intérpretes de lenguas indígenas qom, wichí y moqoit que trabajan como auxiliares de la justicia provincial y agentes externos para garantizar el acceso a la justicia de los pueblos y comunidades indígenas, lo que “ayuda mucho a que nuestra gente pueda interiorizarse sobre los derechos que las amparan porque muchos no son hablantes de castellano”, dijo a Télam una traductora moqoit.

BUENOS AIRES (TELAM).- De estos 90 especialistas “16 son empleados permanentes del Poder Judicial provincial”, según contó a Télam Elizabet González, la mujer qom que está a cargo de la Coordinadora Integral de las Actividades Judiciales con los Pueblos Indígenas, cuyo objetivo es facilitar el acceso a la justicia de las personas integrantes de las naciones originarias.

El 14 de julio del año 2010 la Cámara de Diputados del Chaco sancionó la ley que declaró como lenguas oficiales de la provincia a los idiomas de los pueblos preexistentes qom, wichí o moqoit, lo que influyó en el reconocimiento de intérpretes indígenas para garantizar el acceso a la justicia a los integrantes de estos pueblos.

En diciembre de ese mismo año la Legislatura aprobó la creación del cargo de “Traductor o Intérprete Aborigen” en el ámbito del Poder Judicial tras una resolución del Comité de Derechos Humanos de la ONU ante la denuncia contra el Estado por el caso LNP, las siglas de una joven indígena de 15 años violada por tres “criollos” en el año 2003.

La joven indígena fue víctima de violencia física, psicológica y moral por parte de funcionarios policiales, agentes judiciales y del sistema de salud, desde la denuncia, antes y durante el proceso, aspectos que también configuran violaciones a los derechos humanos.

La Argentina reconoció la responsabilidad del Estado en el caso a través de un informe de la Secretaría de Derechos Humanos de la Nación e instó a que se buscara una solución amistosa con la víctima y su familia.

Por su parte, el Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (Inadi) se expresó sobre la Comunicación del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y efectuó recomendaciones en coincidencia con el petitorio de LNP.

“La recomendación para el Estado fue garantizar el acceso a la justicia de las personas integrantes de los pueblos originarios”, señaló la funcionaria judicial indígena.

Actualmente son 92 las personas inscriptas en la Lista de Peritos Traductores e Intérpretes en lenguas oficiales indígenas, quienes son convocados ante la detención o atención de alguna persona qom, wichí o moqoit.

“El Código Procesal Penal de Chaco, en su artículo 140, menciona que es de carácter obligatorio que esté presente la o el traductor en las audiencias, caso contrario se da por nula la declaración testimonial o de imputado”, concluyó González.

Laura Lalecori es moqoit, tiene 36 años e integra la comunidad “Las tolderías”, que se encuentra ubicada a 30 kilómetros de la localidad chaqueña de Charata, en el sudoeste de la provincia.

Lalecori ingresó al Poder Judicial como perito traductora y en año 2020 fue designada coordinadora integral de actividades judiciales del pueblo-nación moqoit, a cargo de la cuarta circunscripción chaqueña, que abarca a seis localidades, con base en Charata.

“Es una alegría poder ayudar a mi pueblo con los asesoramientos. Hoy veo a mi comunidad animarse a hacer denuncias y hacer valer sus derechos, y eso en gran parte es por la presencia de nosotras, las peritos intérpretes”, concluyó.

LNP recibió reparaciones pecuniarias y no pecuniarias; ingresó a la carrera de Derecho y, además, también se formó como docente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *